@kanadabanda 1. miért kell instanciának nevezni? 2. az "instancia" csak egy szerver. a Mastodon valójában a hálózat

@ytg @kanadabanda "instancia" van a hivatalos fordításban. Én is furának tartom, de @kanadabanda szerintem csak erre támaszkodott.

@tamas hol van ez a hivatalosban? hol tudom kijavítani?

@ytg
Ez engem is érdekelne honnan van mert ránézésre itt a félreértés/félrefordítás esete áll fent.
@tamas
@kanadabanda

@kerenon a magyar oldal által használt megnevezést vettük át. Valószínűleg a "közösségi hálózat" pontosabb lenne.

@kanadabanda
(Szerintem) nem az instancia szóval magával van gond hanem a használatával/jelentésével.

"Az instancia, azaz a Mastodon 2016 végén indult el és csak 2017-ben kezdett el nagyobb népszerűségre szert tenni"

A mastodon nem egyenlő az instancia szóval. Az instancia a mastodon egy szerveren futó példánya. A mastodon indult 2016-ban, de pl a mstdn.hu instancia (vagy akár az enyém), csak most 2018-ban. Az idézett szöveg olyan mintha az instancia azt jelentené hogy mastodon, vagy nem is tudom. Fura az biztos.

@ytg A hivalatos angol nyelvű oldal ezt írja: "follow the rules of the instance..."
"This page describes the mastodon.social instance..."

A magyar mstdn.hu pedig ezt: "A feliratkozással elfogatod az instancia szabályzatát..."
"mstdn.hu Mastodon instancia"

A szó jelentése magyarul "példa", vagy "eset", "példaként felhoz".

A cikkben a magyar nyelvű oldal által használt megnevezést vettük át, de írhattunk volna példát, vagy (nyílt forráskódú) hálózati kiszolgálót is.

@kanadabanda Köszönöm. Ez esetben azt hiszem a cikketekben a "egy új, reklám-mentes, jelentősen más felfogással létrehozott közösség instanciát, a MASTODON-t." rész egy kicsit félreérthető. Mert ugye az mstdn.hu egy instancia (bármennyire is nem tetszik nekem a szó) a Mastodon pedig a hálózat.

Sign in to participate in the conversation
MSTDN.HU

erősen prealfa állapot, ha valami nem megy az #elbasztad hashtag ajánlott.